الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب - واتا – بوابة حضارية شاملة، تعتمد المصداقية منهجًا، والإخلاص أداءً، والجرأة مبدأً، واحترام الرأي الآخر مذهبًا، والكشف عن الحقيقة هدفًا، والعمل الجماعي وسيلة، والوصول إلى الحقيقة غايةً. وتقوم في الأساس على اعتبار الحق فضيلةً واجبةَ الإتباع، والباطل رذيلةً موجبة الاقتلاع. وتتخير الجمعية العقول الواعية بأهدافها، القادرة على تحقيقها، المستعدة للعمل، والعازمة على الإنتاج، ضمن ثوابت مختارة لا تحيد عنها، ومن خلال متحولات تتلقف أنقاها قيمة وصوابًا

 

 

 

 

 

   كيف تترجم
 آليات عمل المترجم التحريري المستقل
 المدخل إلى اختبار التوفل
 نماذج وشهادات مترجمة
 القواميس والمسارد

هل ستختفي مهنة الترجمة النصية؟
 هل هناك أجمل من واتا؟!
 دعوة للمشاركة في العدد الثاني من مجلة واتا للترجمة واللغات
 انهض يا عبد الله!!
 من المعاق.. وليد أم آلاف العقول العربية المعطلة؟!
 مقترح إنشاء وكالة واتا للأنباء
 مبايعة هلال الفارع أميراً للشعر علينا
 اقتراح مشروع بيبليوجرافيا شاملة للعروض العربي
 ما ترجمة المصطلحات التالية
 أعلام وأسماء لامعة في سطور
 منتدى القصة القصيرة
 منتدى مقالات ودراسات أدبية ونقدية

 

 

   

   

 

ترحب الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بأية مبادرات عربية مخلصة لدعم بعض أو كل مشاريعها التي تجدون بعضها أدناه:
إنشاء مقر للجمعية
مجلة واتا للترجمة واللغات
مسابقات وجوائز في الترجمة والأدب
دليل المترجمين واللغويين والأدباء
قواميس ومعاجم حديثة-إلكترونية وورقية
مشاريع ترجمة الشعر العربي
مشاريع ترجمة القصة والرواية والمسرح
أكاديمية دولية للترجمة
الجامعة الرقمية العربية
مركز واتا للتعليم المستمر

يسرنا تلقي أية مبادرات أو استفسارات على البريد الإلكتروني التالي:
info@arabswata.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

جميع الحقوق محفوظة للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ©